- 相關(guān)推薦
從思維方式的差異看英漢語言文化學(xué)習(xí)論文
從思維方式的差異看英漢語言文化學(xué)習(xí)論文
摘要: 思維方式是在一定的社會環(huán)境中形成的,思維方式與語言、文化密切相關(guān)。
英漢兩種語言的思維方式的差異表現(xiàn)為:漢民族思維形象化、具體化,英美民族思維抽象化、概括化;漢民族偏重本體、辯證邏輯,英民族偏重客體、形式邏輯。
關(guān)鍵詞: 英漢文化 思維方式 差異
1.思維、語言與文化的關(guān)系概述
思維是人腦反映和認(rèn)識客觀現(xiàn)實的意識活動。
思維方式是在一定的社會環(huán)境中形成的,思維方式與語言、文化密切相關(guān)。
語言是思維方式的構(gòu)成要素,思維方式是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。
語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維的載體。
語言與思維相互影響、相互作用,互為表征。
每個民族生活在特定的自然地理環(huán)境之中,具有各自的歷史背景和文化特征,因而也形成了不同的思維方式。
東西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、意想,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;中國人求同、求穩(wěn),重和諧,英美人求異、求變,重競爭等。
思維方式是溝通文化與語言的橋梁,體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域。
不同的民族具有不同的文化形態(tài),每一種民族都有其獨特的思維方式,而思維方式的差異正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。
要研究語言的特征及其轉(zhuǎn)換,要研究語言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語言和文化均有密切關(guān)系的思維方式。
2.英漢民族思維方式的差異
2.1英民族偏重抽象思維,漢民族偏重形象思維。
英民族重抽象思維,擅長運用抽象的概念表達具體的事物,大量使用涵義概念,指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念,給人一種虛、泛、曲、隱的感覺。
如:英語中有許多加虛化功能的后綴轉(zhuǎn)化為抽象名詞。
如:fruitfulness,realization,friendship,children,freedom,truth,refusal。
而漢民族則習(xí)慣使用具體形象的詞語表達抽象的概念,這種表達給人一種明、直、顯、形的感覺,并由此導(dǎo)致英語抽象名詞多、而漢語具體名詞多的特點。
在用詞上表現(xiàn)為,漢語除單純詞外的合成詞可以運用詞素的互相融合(“教”和“師”組合成“教師”)、連接附加成分(“美”加“化”構(gòu)成“美化”)、以及重疊(“爸爸”“姐姐”)等方式構(gòu)詞。
漢語的詞形變化比較少,缺乏像英語那樣的豐富的詞綴虛化手段,從而導(dǎo)致漢語用詞傾向具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容,如:畫餅充饑(feed on illusions)。
又如:他這一陣子心頭如同十五個吊桶,七上八下,就是安靜不下來。
(His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.)以上這些句子均體現(xiàn)了漢民族偏重形象思維、英民族偏重抽象思維的特征。
2.2英民族重直線思維,漢民族重曲線思維。
英民族重直線思維、漢民族重曲線思維的差異反映在篇章結(jié)構(gòu)上,表現(xiàn)為英語篇章的組織和發(fā)展主要呈直線型。
也就是說,英語段落通常直截了當(dāng)?shù)匕岩c放在句首說出來,以一個主題句(topic sentence)開頭,然后再按照一條直線展開,在以后各句中發(fā)展這一中心思想,句子之間使用連接詞銜接,直線型語篇結(jié)構(gòu)顯得直觀,體現(xiàn)了解析式思維。
因此,英語中有and,but,or,if,when,where,whereupon,except,while,considering等大量連接詞語。
而漢民族習(xí)慣于從側(cè)面說明,闡述外圍環(huán)境,最后點出話語的信息中心,行文以語義為中心,只要語義相關(guān),篇章就自然流動。
句子之間沒有那么多連詞,而是靠思維的連貫、語義的自然銜接、前后貫通、上下呼應(yīng)來表達一個完整的意思,體現(xiàn)了整體式思維。
因此就形成了先因后果,客觀敘述在前、主觀評論在后的思維模式。
這種思維模式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上為頭大尾小,句子的擴展呈現(xiàn)逆線性延伸。
2.3漢民族偏重本體,英民族偏重客體。
“事在人為”是中國人的思維習(xí)慣。
中國文化以人為本,認(rèn)為人的動作、行為和事情必然是由人所做,事物本身不可能完成這些動作、行為和事情。
中國人在觀察、描述所發(fā)生的事情時以人為中心觀察、描述。
在表達時往往從人本身出發(fā),要說出事情的實施者。
由于漢語是以人為觀察、分析、推理和研究事物的中心,所以漢語習(xí)慣用人或生物的詞作主語。
另外,中國人在描述或記錄動作或事件的發(fā)生、演變過程時,觀察或敘述的視點常落在動作的發(fā)出者身上,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,句子的語態(tài)呈隱含式,形成受事的施事化。
因此,漢語中多用主動語態(tài)的表達方式。
而西方人一直以自然為了解、研究的對象,所以他們的文化以物為本、以自然為本,形成了以事物本身為觀察、分析、研究中心的客體思維模式。
以物為中心的思維,造成了英語中的句子常用非生物名詞作主語,而不用人稱作主語來敘述。
習(xí)慣于客體思維的西方人把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結(jié)果或承受者身上,并以此作主語,從而使被動語態(tài)在英語中廣泛使用。
本、客體思維模式對漢、英語的影響從下列例句中可以窺見一斑。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.(由于工作繁重,(我)答復(fù)稍遲了些);His entire life was devoted to learning.(他一生致力于學(xué)問)。
以上英語句子都以無生命的名詞作主語,而譯成漢語時都以有生命的人作主語。
2.4英民族偏重形式邏輯,漢民族偏重辯證邏輯。
英民族非常重視形式邏輯,但也不排除辯證邏輯,但相比之下,漢民族更注重辯證邏輯,而不太重視形式邏輯。
這一差異反映在語言上就是英語無論是選詞造句,還是組織篇章都表現(xiàn)出其注重語言形式上的接合,運用各種有形的銜接手段以達到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式受邏輯形式的嚴(yán)格支配,句子組織嚴(yán)謹(jǐn),層次井然有序,其句法功能一目了然,強調(diào)語言的精確性。
而漢語重意合,強調(diào)語言簡潔,在造句、謀篇上逐漸形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言特點,造句連篇時,其間的聯(lián)接少用或不用形式詞,重在意念的發(fā)展。
漢語的意合特征還表現(xiàn)在句子的主、謂、賓沒有形式標(biāo)志,在詞的形式、順序上均無固定要求。
如:阿Q沒有家,(他)住在本社的土古祠里;(他)也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,(人家叫他)割麥,(他)便割麥,(人家叫他)撐船便撐船。
(《阿Q正傳》)不難看出,漢語句子有大量省略的部分,但它并不影響表意,反而體現(xiàn)了句子的精煉、簡潔、生動活潑。
因此,漢語造句注重的不是空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn),而是線性的流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形,而是以意統(tǒng)形,削盡冗繁,辭約義豐。
英國人重形式論證,重分析,崇尚個體思維,語言重形合,不求全面、周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),非人稱主語用得多,被動句用得多;主語一般不能省略;連詞、介詞用得多。
漢民族重悟性、重整體抽象、重語言。
反映在語言上則重意合,無主句及主語省略句多;主動語用得多,連詞用得少。
文章求全面,不怕重復(fù),詞句講求平衡與對稱。
楊振寧教授說:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而英國文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走。”他又說:“中文的表達方式不夠準(zhǔn)確這一點,假如在寫法律是一個缺點的話,寫詩都是一個優(yōu)點。”由于漢人講“天人合一”,主體意識很強,所以在語言中使用大量的無主句和主語省略句,如:It’s hard to say.(很難說);One is never too old to learn.(活到老,學(xué)到老)。
另外,中國人強調(diào)主觀,因此漢語句子多以人為主語;英國人強調(diào)客觀,因而英語句子常以物或抽象觀念為主語。
這也反映了英漢思維方式的差異。
如:An idea suddenly struck him.(他突然想到一個好主意);His case is really serious,as he is suffering from high fever and continuous convulsion.(病人又發(fā)高燒,又抽搐不已,的確很危險)。
3.結(jié)語
綜上所述,漢民族和英語民族的思維方式有著重大差異。
漢民族的思維傾向于領(lǐng)悟式形象的整體綜合性思維,英語民族則偏重形式邏輯、抽象的個體分析性思維。
當(dāng)然,此處的差異只是就整體而言,并非意味著英漢兩種思維方式處在互為相反的兩極,差異只是程度的不同而已。
既然語言體現(xiàn)思維方式已為人們所共識,那么學(xué)習(xí)一門語言而不知其思維特點就會陷入只見樹木不見森林的困境。
在學(xué)習(xí)英語時了解中西方思維方式的差異,有利于實現(xiàn)對英語從感性到理性質(zhì)的飛躍,排除東方思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語思維能力,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,成功地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[2]連淑能.論中西思維差異[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):40-46.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(2).
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]葉邵寧,鄧英華.翻譯中的思維轉(zhuǎn)換[J].上海科技翻譯,2003,(3).
【從思維方式的差異看英漢語言文化學(xué)習(xí)論文】相關(guān)文章:
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文10-12
語言文化差異問題探究論文10-08
翻譯研究與中西語言文化思維論文10-12
自然思維態(tài)度和哲學(xué)思維態(tài)度的差異調(diào)研論文10-08
文化的差異論文(精選12篇)09-15
英漢語篇語法銜接差異10-05
關(guān)于影響口譯的文化差異論文10-07
體育教育的跨文化差異研究論文10-09